Ыбть или не ыбть? Вот, чмо, вопрос...
...не могла не поделиться )))))))



URL
Комментарии
21.10.2007 в 19:58

Ыбть или не ыбть? Вот, чмо, вопрос...
Намариэ, ага, угадали )))))))
Peony, я говорю об недостаточности в пепероде с sourсe text, ну не переведете же вы "Проклинаю это" или "Будь это проклято", "это" - что "это"? Потому, согласно смыслу, уже и пляшем в target text, кто же виноват, что русский - язык конкретики. Поэтому это it вообще в данном случае не переводится никак, нет в нем конкретной смысловой составляющей, потому и семантически оно никак не проявляется. Дословный перевод vs Смысловой перевод... Раз уж на то пошло, то это просто переводится как восклицание "проклятье!" и все, как было сказано Kaarne69, это и будет самым правильным вариантом. А уж никакого черта и чего он там должен забрать тоже нет, и смысл там не в этом, согласны? Поэтому спор вообще не имеет никакого смысла, все эти варианты абсолютно приемлемы в данной ситуации, которая описана на картинке.
21.10.2007 в 20:03

Два профессионала на поле битвы =))
21.10.2007 в 20:03

А самое интересное, что это я спросила, что такое damn it)))
21.10.2007 в 20:20

Ыбть или не ыбть? Вот, чмо, вопрос...
Вы прям Серый Кардинал ))))))))
21.10.2007 в 20:28

Santagro спасибо за сравнение) да, вот такой я коварный))